Psalm 130





Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 70r - De Profundis (rechte Spalte unterhalb des Bildes)


Psalm 130 (Vulgata: 129) wird oft nach seinem Anfang „Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu Dir“ in der lateinischen Form De profundis benannt.


Er wird auch Der sechste Bußpsalm genannt, gehört zu den traditionellen Totengebeten der katholischen Kirche und wird u. a. im Begräbnisritus rezitiert.




Inhaltsverzeichnis





  • 1 Text


  • 2 Liturgische Verwendung


  • 3 Rezeption in der Musik

    • 3.1 Psalmlieder



  • 4 Literatur


  • 5 Weblinks




Text |









































































Originaltext und Übersetzungen
Vers
Hebräisch

Koine
Latein
Lutherdeutsch (16. Jh.)
Gegenwartsdeutsch



תהילים פרק קל (textus receptus, Ps 130,1–8 OT)

ψαλμός 129,1–8 (Septuaginta, Ps 129,1–8 LXX)
Psalm 129,1–8 (Vulgata, Ps 129,1–8 VUL)
Psalm 130,1–8 (Lutherbibel)
Psalm 130,1–8 (Einheitsübersetzung)
Psalm 130,1–8 (Revidierte Einheitsübersetzung, Ps 130,1–8 EU)
1

אשִׁיר הַמַּעֲלוֹת
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃


1ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε

1Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine;

1 Ein Lied im höhern Chor. Aus der tieffen / Ruffe ich HERR zu dir.

1 [Ein Wallfahrtslied.] Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir: /

1 Ein Wallfahrtslied. Aus den Tiefen rufe ich, HERR, zu dir:
2

באֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי׃


2κύριε εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου

2Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.

2 HERR höre meine Stimme /
Las deine Ohren mercken auff die stimme meines flehens.

2 Herr, höre meine Stimme! Wende dein Ohr mir zu, /
achte auf mein lautes Flehen!

2 Mein Herr, höre doch meine Stimme! Lass deine Ohren achten auf mein Flehen um Gnade.
3

גאִם עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃

3ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται

3Si iniquitates observabis, Domine, Domine, quis sustinebit?

3 So du wilt HERR Sünde zu rechen? HERR / Wer wird bestehen?

3 Würdest du, Herr, unsere Sünden beachten, /
Herr, wer könnte bestehen?

3 Würdest du, HERR, die Sünden beachten, mein Herr, wer könnte bestehn?
4

דכִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃

4ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν

4Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius;

4 Denn bey dir ist die Vergebung / Das man dich fürchte.

4 Doch bei dir ist Vergebung, /
damit man in Ehrfurcht dir dient.

4 Doch bei dir ist Vergebung, damit man in Ehrfurcht dir dient.
5

הקִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃

5ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου

5speravit anima mea in Domino.

5 Jch harre des HERRN / meine Seele harret / Vnd ich hoffe auff sein Wort.

5 Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, /
ich warte voll Vertrauen auf sein Wort.

5 Ich hoffe auf den HERRN, es hofft meine Seele, ich warte auf sein Wort.
6

ונַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃

6ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον

6A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino;

6 Meine Seele wartet auff den HERRN / Von einer Morgenwache bis zur andern.

6 Meine Seele wartet auf den Herrn /
mehr als die Wächter auf den Morgen. Mehr als die Wächter auf den Morgen /

6 Meine Seele wartet auf meinen Herrn mehr als Wächter auf den Morgen, ja, mehr als Wächter auf den Morgen.
7

זיַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה
כִּי עִם יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃


7ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτῷ λύτρωσις

7quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.

7 Jsrael hoffe auf den HERRN /
Denn bey dem HERRN ist die Gnade / vnd viel Erlösung bey jm.

7 soll Israel harren auf den Herrn. Denn beim Herrn ist die Huld, /
bei ihm ist Erlösung in Fülle.

7 Israel, warte auf den HERRN, denn beim HERRN ist die Huld, bei ihm ist Erlösung in Fülle.
8

חוְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל
מִכֹּל עֲו‍ֹנֹתָיו׃


8καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ

8Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus eius.

8 Vnd er wird Jsrael erlösen /
aus allen seinen Sünden.

8 Ja, er wird Israel erlösen /
von all seinen Sünden.

8 Ja, er wird Israel erlösen aus all seinen Sünden.

Weitere Übersetzungsvarianten – auch in andere Sprachen – sowie der hebräische Text finden sich bei BibleServer (siehe unter Ps 130,1–8 EU).



Liturgische Verwendung |


  • Im katholischen Stundengebet ist Psalm 130 Teil der Komplet (Nachtgebet) am Mittwoch (zusammen mit Ps 31,2–6), sowie Teil der Vesper zum Gedächtnis der Verstorbenen.


Rezeption in der Musik |


Das Thema regte schon Renaissance-Komponisten wie Josquin Desprez und Orlando di Lasso zu polyphonen Werken an.


Der Psalmtext bildet die Grundlage der Kantate Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131) von Johann Sebastian Bach. Bach schuf überdies die Choralpartita für Orgel: Aus der Tiefe rufe ich (BWV 745).


Christoph Willibald von Glucks Vertonung des Psalms wurde 1787 bei seiner eigenen Beerdigung aufgeführt. Stilistisch gehört in diese Epoche auch die Vertonung von Nikolaus Betscher.


Felix Mendelssohn Bartholdy bearbeitete im Jahr 1830 Psalm 130 nach der Version von Martin Luthers Lied Aus tiefer Not schrei ich zu dir für Gesangsstimme und Chor (op. 23 Nr. 1).


1834 schuf Franz Liszt das unvollendete Werk De Profundis für Klavier und Orchester (Searle 691), uraufgeführt 1992. Heinrich Kaminski ist zu nennen mit seiner Motette Der 130. Psalm für gemischten Chor a cappella (1912).


Die französische Komponistin Lili Boulanger vertonte 1917 den Psalm: Psaume 130 Du fond de l’abîme für Alt und Tenor solo, Chor, Orgel und Orchester.


Im 20. Jahrhundert wurden die Verse auch zum Ausdruck der Not und Verzweiflung der Menschen: In seinem gleichnamigen Gedicht verlieh der Expressionist Georg Trakl düsterer Melancholie Ausdruck, Marcel Dupré verarbeitete die Schrecken des Ersten Weltkrieges, Arthur Honegger vertonte am Ende des Zweiten Weltkrieges das De profundis als ein Gebet ohne Hoffnung in seiner Symphonie liturgique, Arvo Pärt komponierte das Thema 1980 kurz nach seiner Emigration aus der Sowjetunion. John Rutter fügte den Psalm in englischer Sprache als 2. Satz in sein Requiem ein. Eine Vertonung gibt es auch vom Schweizer Komponisten Paul Huber aus dem Jahre 1984. Hanno Haag schuf einen 130. Psalm für tiefe Stimme und Streichorchester (1972). Sofia Gubaidulina komponierte 1978 ein De Profundis für Bajan solo ohne Text.


Komponisten am Übergang vom 20. zum 21. Jahrhundert, die sich dem Thema widmeten, waren 1998 Krzysztof Penderecki mit seinem De profundis aus Seven Gates of Jerusalem und Carlo Pedini 1999 mit De Profundis für Chor und vier Posaunen. Auch ist Volker Bräutigam zu nennen, der sein Werk Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir 1970 schuf und es 1995 überarbeitet hat.


Einen Konzertabend zum Thema bot das Münchner Rundfunkorchester am 25. Juni 2004 unter Leitung von Marcello Viotti in der Münchner Herz-Jesu-Kirche unter dem Titel de profundis.


Idan Raichel veröffentlichte im Jahre 2005 das Album ממעמקים (Mi'ma'amakim), dessen gleichnamiges Titellied wie der Psalm beginnt: Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (Mi'ma'amakim).



Psalmlieder |


Die kirchlichen Gesangbücher enthalten einige Psalmlieder über den Text des Psalms 130:


  • Aus der Tiefe meiner Sinnen ruf ich, großer Herr; Text von J. Franke

  • Aus der Tiefen, Herr, zu dir ruf ich kläglich für und für;

  • Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, erhöre mich; Text von G. Christian Schwämmlein


  • Aus tiefer Not schrei ich zu dir, Text von Martin Luther

  • Aus der Tiefe rufe ich zu dir: Herr, höre meine Klagen. (Text von Uwe Seidel, 1981)


Literatur |


  • Martin Weber: „Aus Tiefen rufe ich dich“: Die Theologie von Psalm 130 und ihre Rezeption in der Musik. Arbeiten zur Bibel und ihrer Geschichte 13. Leipzig 2003. ISBN 3-374-02054-2.


  • Frank-Lothar Hossfeld, Erich Zenger: Psalmen. Psalm 101–150. (= HThKAT) Herder, Freiburg/Basel/Wien 2008, ISBN 978-3-451-26827-4.


Weblinks |


  • Lateinischer Text

  • Deutscher Text (Einheitsübersetzung)

  • Lieder, auf die Ps 130 zumindest tlw. eingewirkt hat

  • Sofia Gubaidulina: De Profundis auf YouTube


.mw-parser-output div.NavFrameborder:1px solid #A2A9B1;clear:both;font-size:95%;margin-top:1.5em;min-height:0;padding:2px;text-align:center.mw-parser-output div.NavPicfloat:left;padding:2px.mw-parser-output div.NavHeadbackground-color:#EAECF0;font-weight:bold.mw-parser-output div.NavFrame:afterclear:both;content:"";display:block.mw-parser-output div.NavFrame+div.NavFrame,.mw-parser-output div.NavFrame+link+div.NavFramemargin-top:-1px.mw-parser-output .NavTogglefloat:right;font-size:x-small







Popular posts from this blog

How to how show current date and time by default on contact form 7 in WordPress without taking input from user in datetimepicker

Syphilis

Darth Vader #20