Okzitanische Sprache












Okzitanisch (occitan / lenga d’òc)

Gesprochen in



FrankreichFrankreich Frankreich,
MonacoMonaco Monaco,
SpanienSpanien Spanien,
ItalienItalien Italien
Linguistische
Klassifikation


  • Indogermanische Sprachen

    Italische Sprachen

    Romanische Sprachen
    Galloromanische Sprachen

    Okzitanisch

Offizieller Status
Amtssprache von

SpanienSpanien Spanien

  • KatalonienKatalonien Katalonien
Sprachcodes

ISO 639-1

oc



ISO 639-2

oci


Okzitanisch (okzitanisch occitan [.mw-parser-output .IPA atext-decoration:noneutsiˈtɒ] / lenga d’òc [lɛŋgoˈdɔ], französisch occitan/langue d’oc) ist eine galloromanische Sprache, die hauptsächlich im südlichen Drittel Frankreichs und in Monaco gesprochen wird. Hinzu kommen auf dem Territorium Spaniens die nordwestkatalanische Region Val d’Aran im Quellgebiet der Garonne und im Norden Italiens einige piemontesische Alpentäler, außerdem durch Auswanderung entstandene Sprachinseln im Süden Italiens (Guardia Piemontese), in Nordamerika (Valdese in North Carolina) und in Südamerika (Colonia Valdense in Uruguay). In den Waldensersiedlungen Süddeutschlands sind die okzitanischen Sprachinseln im 20. Jahrhundert verschwunden.[1][2]


Als Amtssprache ist Okzitanisch nur in Katalonien (neben Kastilisch und Katalanisch) anerkannt – in seiner dortigen Variante Aranesisch aus dem Val d’Aran. In Frankreich ist (Nord-)Französisch seit 1539 alleinige Amtssprache, während Okzitanisch lediglich zu den vom französischen Staat 1999 mit einigen Einschränkungen anerkannten Regional- oder Minderheitensprachen gemäß der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen gehört.




Demonstration für Okzitanisch als Schul- und Amtssprache. Carcassonne, 22. Oktober 2005




Inhaltsverzeichnis





  • 1 Der Name


  • 2 Französisch und Okzitanisch


  • 3 Geschichte, Verbreitung, Sprachpolitik


  • 4 Das Altokzitanische

    • 4.1 Sprachliche Besonderheiten



  • 5 Das Neuokzitanische

    • 5.1 Phonetik


    • 5.2 Aussprache

      • 5.2.1 Vokale


      • 5.2.2 Konsonanten



    • 5.3 Morphologie und Syntax



  • 6 Wortschatz


  • 7 Literatur

    • 7.1 Sprachwissenschaft


    • 7.2 Literaturgeschichte


    • 7.3 Anthologien


    • 7.4 Wörterbücher


    • 7.5 Sprachlehre und Grammatik



  • 8 Siehe auch


  • 9 Weblinks


  • 10 Einzelnachweise




Der Name |


Der Name Okzitanisch ist abgeleitet von òc, der okzitanischen Bejahungspartikel, die aus dem Neutrum hŏc [3] (dt. „dieses“) des lateinischen Demonstrativpronomens hĭc (dt. „dieser“) entstand. Unter den galloromanischen Sprachen werden die Varietäten („Dialekte“) des Okzitanischen als langue d’oc [lɑ̃ɡdok] abgegrenzt von der/den langue(s) d’oïl [lãɡdojl] Nordfrankreichs. Letztere sind nach der altfranzösischen Bejahungspartikel oïl „ja“ benannt, die aus o <hŏc „dieses“ und il ‚er‘ zusammengesetzt ist[4] und später zu oui (neufranzösische Aussprache [wi], [w] wie in engl. wall) wurde.[5] Von der Sprachbezeichnung langue d’oc kommt auch der Name für die Region Languedoc [lãɡdok], die nur ein Teil des okzitanischen Sprachgebietes ist.
Die heutige Bezeichnung okzitanisch wurde im Deutschen übernommen aus okzitanisch bzw. französisch occitan. Sie gehen zurück auf die seit dem Beginn des 14. Jahrhunderts belegten mittellateinischen Wortformen des Typs lingua occitāna oder occitānica, die auf die lateinische Amtssprache beschränkt blieben, im Unterschied zu mittellat. lingua oc (langue d’oc) aber keine Entsprechung in den Volkssprachen besaßen und gegen Ende des Mittelalters ganz außer Gebrauch kamen, um erst seit dem 17. Jahrhundert wieder im Latein einiger weniger Gelehrter aus der Beschäftigung mit mittelalterlichen Handschriften wiederbelebt zu werden. Nach deren Vorbild erscheinen dann auch im Französischen zu Beginn des 19. Jahrhunderts vereinzelte Belege für occitan (1819) und occitanique (1802), aber erst mit der programmatischen Wiederbesinnung auf eine „okzitanische“ Kultur und Sprache, besonders seit der Gründung der Ligue Occitane von 1897, konnte sich das Wort occitan im Sprachgebrauch etablieren.


Die Einteilung der romanischen Sprachen anhand ihrer Bejahungspartikel („ja“) findet sich bereits bei Dante Alighieri, der in seiner Schrift De vulgari eloquentia anhand der Bejahungspartikeln , òc und oïl drei Hauptzweige der romanischen Sprachen unterschied. Dabei bestimmte er allerdings (von lateinisch sīc) ausschließlich als Merkmal des Italienischen, unter Vernachlässigung des ihm wahrscheinlich wenig bekannten Spanischen (Kastilischen), während er die Sprecher der lingua oc wiederum als „Spanier“ (Yspani) bezeichnete (Dve I, viii, 5), obwohl er in seiner Schrift im weiteren dann hauptsächlich südfranzösische und nicht etwa katalanische oder „spanische“ Trobadors als Vertreter für Dichtung in der lingua oc anführt.



Französisch und Okzitanisch |


Das Okzitanische ist eine eigenständige romanische Sprache und seine Varietäten sind keine Dialekte oder patois des Französischen, wie auch in Frankreich immer wieder fälschlicherweise angenommen wird.




Karte der Sprachen und Dialekte Frankreichs; rot die okzitanischen Varietäten (Dialekte)


Das Okzitanische gliedert sich in zahlreiche Varietäten („Dialekte“) die sich in drei Gruppen einteilen lassen:


  • Nordokzitanisch

    • Limousinisch (im Limousin)


    • Auvergnatisch (in der Auvergne)


    • Vivaro-alpinisch (im südlichen Teil der französischen Alpen und im Piemont)


  • Südokzitanisch

    • Languedokisch (im Languedoc)


    • Provenzalisch (in der Provence) mit den Unterdialekten (fr. sous-dialectes)
      • Provençau Maritim, von Marseille nach Antibes


      • Rodanenc um das Rhônetal


      • Nissart um Nizza




  • Gaskognisch (in der Gascogne). Zum Gaskognischen gehört auch das Aranesische im Val d’Aran. Aufgrund seines Systemabstandes zu den anderen Dialekten wurde das Gaskognische schon im Mittelalter von manchen als eigene Sprache angesehen.[6]


Geschichte, Verbreitung, Sprachpolitik |


Das Okzitanische entwickelte sich aus dem Vulgärlatein Südgalliens. Die Unterschiede in der gesellschaftlichen und kulturellen Entwicklung zwischen dem Süden und Norden Frankreichs in der Spätantike und dem Frühmittelalter spiegeln sich auch in der unterschiedlichen Sprachentwicklung wider. Unter anderem wurden die Varietäten des Südens im Gegensatz zu denen des Nordens kaum vom fränkischen Superstrat beeinflusst. Sie veränderten sich auf lautlichem Gebiet weniger schnell und behielten so größere Ähnlichkeit mit den übrigen romanischen Sprachen.


Bis zum 12. Jahrhundert bildeten sich auf der Grundlage der sprachlichen Varietäten, die im Raum des heutigen Frankreich aus dem Vulgärlatein entstanden waren, zwei verschiedene Literatursprachen heraus. Nördlich der Loire entwickelte sich das Altfranzösische, südlich das Okzitanische. Es spielte als Literatursprache (vor allem der Trobadordichtung) im 12. und 13. Jahrhundert eine wichtige Rolle, die nicht auf die Höfe Südfrankreichs beschränkt blieb, sondern auch in Nordspanien, vor allem in Katalonien, und in Italien der Literarisierung der dortigen romanischen Dialekte vorausging oder diese nachhaltig prägte. Der Albigenserkreuzzug (1209–1229) beendete diese kulturelle Blüte des Okzitanischen.


Im Zuge der durch Ludwig XIV. begonnenen Zentralisierung auf sprachlicher Ebene wurde das Okzitanische als Unterrichtssprache in öffentlichen Schulen abgeschafft und der Gebrauch im Alltag zurückgedrängt. Vor allem seit der Französischen Revolution ab 1789 verlor die Sprache an Bedeutung, da nun die gesamte Bevölkerung in das politische Leben des französischen Zentralstaates und das von diesem organisierte Bildungswesen, das sich ausschließlich des Französischen bediente, einbezogen wurde.


1854 gründete der Dichter und Jurist Frédéric Mistral zum Zweck der Wiederbelebung der provenzalischen Sprache und Literatur die Sprachbewegung Félibrige, die als Vorbild für eine sprachliche Normierung des Okzitanischen das Provenzalische von Mistrals Geburtsort Maillane durchzusetzen versuchte, wobei die orthographische Normierung („graphie mistralienne“) nicht nur den Gegebenheiten dieses Dialekts angepasst, sondern auch von der Orthographie des (Nord-) Französischen beeinflusst war. Nicht am Provenzalischen, sondern am Languedokischen und in der Schreibung an hergebrachten Konventionen aus der Tradition der mittelalterlichen Trobadordichtung („graphie classique“) orientierte sich demgegenüber der Sprachwissenschaftler Louis Alibert in seiner Grammatik des Okzitanischen (1935). Seine Initiative wurde seit 1945 fortgesetzt vom Institut d’Estudis Occitans in Toulouse, und Robert Lafont adaptierte die Regeln des IEO 1951 schließlich auch speziell für das Provenzalische.




Straßenschilder in französischer (oben) und in okzitanischer Sprache (unten) in Toulouse




Ortsschild für Marseillan auf Französisch und Okzitanisch. Das okzitanische Wappen und die Farben (rot und gold) erscheinen auf dem Zeichen.


Okzitanisch ist in Frankreich in dreiunddreißig Departements im Süden der Republik anzutreffen. Seine heutigen Sprecher haben als Primärsprache bereits in der Regel Französisch gelernt, beherrschen Okzitanisch nur noch als Zweitsprache und verwenden es vorwiegend im privaten Umfeld. Dabei überwiegt der Anteil von Älteren gegenüber Jüngeren, von Männern gegenüber Frauen und von Landbewohnern gegenüber Städtern. Offizielle Erhebungen gibt es nicht, Schätzungen und Hochrechnungen divergieren zum Teil erheblich.


Nach 1993 veröffentlichten Schätzungen des Europäischen Büros für Sprachminderheiten konnten von 12 bis 13 Millionen Einwohnern der Region 48 % Okzitanisch verstehen, 28 % konnten diese Sprache sprechen, 13 % sie lesen, 6 % sie schreiben, und etwa 9 % und damit ein bis zwei Millionen Sprecher verwendeten sie täglich.[7][8]
Fabrice Bernissan kommt 2012 nach einer genauen Untersuchung der Verhältnisse im Département Hautes-Pyrénées und einer Hochrechnung auf das gesamte Sprachgebiet auf lediglich ca. 100.000 Muttersprachler in Frankreich.[9]


Okzitanisch wird in Frankreich heute an einigen staatlichen Schulen gelehrt und an mehr als 30 Privatschulen (Stand 2000), sogenannten Calandretas, neben dem Französischen auch als Unterrichtssprache eingesetzt.


Von den Einwohnern des Val d’Aran sprechen rund 65 % (4000–5000) Aranesisch und 90 % verstehen es.[8] Hier gilt das Okzitanische in seiner aranesischen Variante als ko-offizielle Sprache neben Katalanisch und Spanisch.


In Italien wird die Zahl der Sprecher auf 50.000 geschätzt.[8] In den okzitanischen Tälern des Piemonts wird Okzitanisch von 49,5 % der Bevölkerung beherrscht.[10]


Durch Auswanderungen entstanden außerhalb des ursprünglichen katalanischen, französischen und norditalienischen Verbreitungsgebietes einige weiter abgelegene okzitanische Sprachinseln, so besonders die im 16. Jahrhundert von norditalienischen Waldensern gegründete Gemeinde Guardia Piemontese in Nordwestkalabrien, die im 19. Jahrhundert ebenfalls von norditalienischen Waldensern gegründete Siedlung Valdese in North Carolina und die seit 1884 von Zuwanderern aus Aveyron besiedelte Ortschaft Pigüé in Argentinien.



Das Altokzitanische |


Das Altokzitanische (in der älteren Romanistik auch Altprovenzalisch genannt), begegnet uns in Urkunden und den Dichtungen der Troubadours. Als Sprache der Dichtung ist es eine Gemeinsprache (Koine), die die Unterschiede der Dialekte des Okzitanischen weitgehend überbrückt. Die Herkunft dieser Sprache ist noch nicht restlos geklärt. Grammatiker des 13. und 14. Jahrhunderts haben die Sprache der Troubadours als lemozi (limousinisch) bezeichnet. Auch das Poitevinische und Languedokische käme in Frage.[11]



Sprachliche Besonderheiten |


  • Existenz einer Zweikasusflexion (wie Altfriaulisch und Altfranzösisch) und daher freiere Wortstellung: cavaliers „der Ritter“ im Casus rectus (Nominativ) Sg. gegenüber cavalier „den Ritter“ im Casus obliquus (Akkusativ und alle anderen Fälle).


  • Pro-Drop-Sprache, d. h. die Verwendung des Subjektpronomens war nicht obligatorisch

  • Besonderheiten in Schreibung und Phonetik: „ll“ für [ʎ], „s“ markiert stimmloses s (also [s]), „z“ stimmhaftes s (also [z]), „-g“ am Wortende häufig [tʃ], „j“ für den Laut [dʒ]. Doppellaute existieren, wie für die westromanischen Sprachen üblich, nicht. Lateinisches finales -a wird zunächst zu „-e“ abgeschwächt und dann zu [ə]. Die im Altokzitanischen erhaltenen Formen auf -a wurden im Neuokzitanischen überwiegend zu -o. Der lateinische Diphthong /au/ bleibt erhalten: vulgärlat. tauru> altokz. taur (Stier), vulgärlat. auru > aur (Gold) (ähnlich wie im Friaulischen und Rumänischen).

Beispiel für einen altokzitanischen Text:


Raimon Vidal de Besalú: Abril issi’ e mays intrava



  1. Abril issi’ e mays intrava / der April ging und der Mai kam


  2. e cascus dels auzels chantava / und jeder Vogel sang


  3. josta sa par, que autz que bas / mit seinem Begleiter, mancher mit hoher, mancher mit tiefer Stimme;


  4. e car remanion atras / und weil zurücklagen


  5. vas totas partz, neus e freidors / zu allen Seiten der Schnee und die Kälte


  6. venion frugz venion flors / kamen hervor Früchte und Blumen


  7. e clar temps e dossa sazos, / und schönes Wetter und sanfte Zeiten


  8. e yeu m’estava cossiros / und ich war voll Gedanken


  9. e per amor un pauc embroncx. / und durch die Liebe ein wenig bedrückt.

Lateinisch (möglichst wörtlich):


  1. Aprilis iit et Maius intrabat,

  2. et unaquaeque avium cantabat,

  3. iuxta parem suum, vel (voce) acuta vel gravi ;

  4. et quod relicta erant

  5. undique (in omnibus partibus) nix et frigus,

  6. venerunt fructus, venerunt flores

  7. et clara tempestas et dulcia tempora,

  8. et ego eram sollicitus

  9. et per amorem paulum maestus

Sprachlicher Kommentar:


  • Zweikasusflexion: mays (1): Nominativ (may wäre der Akkusativ), cascus (2), neus (5), freidors (5)

  • Teilungsartikel: cascus dels auzels (2)

  • Wiedergabe von sowohl als auch durch que … que (3) aber auch durch e … e (7)


  • parataktische Konjunktionen vorherrschend: e (4), car (4)

  • Plural -s wird nach stimmhaftem Konsonant stimmhaft: frugz (6) und nicht *frugs

  • Präpositionen und Adverbien: atras (4) (< vulgärlat. ad+trans)

  • Vokalisierung des lateinischen 'l' vor Konsonant: vulgärlat. dulce> altokz. dossa (7)

  • das Paradigma von stare übernimmt das von esse im Imperfekt (auch im Altfranzösischen!): estava (8) „ich war“, Ansatz zu einer Opposition zwischen esse und stare wie im Spanischen.

  • Erhalten des lateinischen Diphthongs /au/: pauc (9)


Das Neuokzitanische |




Die Dialekte des Okzitanischen nach Frédéric Mistral



Beispiel für einen neuokzitanischen Text:


En prouvençau, ce que l‘on pènso / Was man auf Provenzalisch denkt,
Vèn sus li bouco eisadamen: / kommt leicht auf die Münder (über die Lippen):
O douço lengo de Prouvènço, / o süße Sprache der Provence,
Vaqui perqué toujou t‘amen! / darum wollen wir dich immer lieben !
Sus li frejau de la Durenço / Auf den Kieseln der Durance
N‘en aven fa lou saramen! / haben wir es geschworen !
Sian tout d‘ami galoi e libre... / Wir sind alle frohe und freie Freunde.

(Frédéric Mistral,1854)[12]



Phonetik |
































Vokale
Vorne
Mitte
Hinten

ungerundet
gerundet
ungerundet
gerundet

Geschlossentral


/i/


/y/



/u/

halbgeschlossen


/e/




Halboffen


/ɛ/




/ɔ/

Offen




/a/

Regional existieren auch die Phoneme /œ/ und /ə/.

























































































Konsonanten

labial

dental und alveolar

palatal

velar


stimmlos

stimmhaft

stimmlos

stimmhaft

stimmlos

stimmhaft

stimmlos

stimmhaft

Plosive


/p/


/b/


/t/


/d/




/k/


/g/

Frikative


/f/


(/v/)


/s/


/z/


(/ʃ/)




Affrikaten




/ts/


(/dz/)


/tʃ/


/dʒ/



Nasale



/m/



/n/



/ɲ/



Laterale





/l/



/ʎ/



Vibranten





/r/





Taps/Flaps





/ɾ/





Approximanten



/w/, /ɥ/





/j/



Aussprache |



Vokale |



  • a:

    • -a-, a- und à werden [a] ausgesprochen.


    • -a unbetont am Wortende wird
      [ɔ / o̞] ausgesprochen.


    • á am Wortende wird
      [ɔ] ausgesprochen.



  • e:

    • e oder é wird [e] ausgesprochen.


    • è wird
      [ɛ] ausgesprochen.



  • i oder í wird [i] oder vor Vokalen [j] ausgesprochen.


  • o

    • o oder ó wird [u] oder [w] ausgesprochen.


    • ò wird
      [ɔ] ausgesprochen.



  • u wird [y] oder als Halbvokal
    [ɥ] ausgesprochen, außer nach [w].


Konsonanten |



  • b: [b]


  • c: [k]. [s] vor „e“ und „i“. Wenn es verdoppelt wird (cc), [ts].


  • ch:
    [tʃ]


  • ç: [s]


  • d: [d]/
    [ð]


  • f: [f]


  • g: [g]/
    [ɣ] vor „a“, „o“, „u“.
    [dʒ] vor „e“ und „i“. Am Wortende wird es [k] oder, in einigen Wörtern,
    [tʃ] ausgesprochen. gu vor „e“ und „i“ ist [g]/
    [ɣ]


  • h: meist stumm


  • j:
    [dʒ], [dz]


  • k: [k]


  • l: [l]. Verdoppelt (ll) wird es geminiert als [ll] ausgesprochen.


  • lh:
    [ʎ], am Wortende [l].


  • m: Verdoppelt (mm) wird es geminiert [mm].


  • n: [n]. Am Wortende stumm. [m] vor „p“, „b“ und „m“.
    [ŋ] vor c/qu und g/gu.
    [ɱ] vor „f“. nd und nt [n]


  • nh:
    [ɲ]. Am Wortende [n].


  • p: [p]


  • qu: [k] vor „e“ und „i“. [kw] in anderen Positionen.


  • r: [r] und
    [ɾ]. Am Wortende ist es in den meisten Wörtern stumm. rn und rm
    [ɾ].


  • s: [s]. [z] zwischen Vokalen. ss ist [s].


  • t: [t]. tg/tj ist
    [tʃ]. tl ist [ll]. tn ist [nn]. tm ist [mm]. tz ist [ts]


  • v: [b], [v] im Ostokzitanischen.


  • w: [w], [b]


  • x: [ts], [s] vor Konsonant.


  • y: [i]/[j]


  • z: [z]


Morphologie und Syntax |


  • Verb: drei Konjugationsklassen: 1. Gruppe auf -ar, 2. Gruppe auf -ir, 3. Gruppe auf -er/-re.

Beispiel für die Präsenskonjugation























parlar (sprechen)legir (lesen)metre (setzen, legen)
parli
legissi
meti
parlas
legisses
metes
parla
legís
met
parlam
legissèm
metèm
parlatz
legissètz
metètz
parlan
legisson
meton

Wenige Verben auf -ir werden ohne das Suffix -iss- gebildet: sentir (hören) – senti, sentes, sent, sentèm, sentètz, senton


  • Okzitanisch ist eine Prodropsprache, benötigt also das Subjektpronomen nicht, da die Endungen der Verben eindeutige Auskunft über die Person geben.
  • Die Negation bildet man durch postverbales pas.
  • Die definiten Artikel lauten lo/lou[13] [lu] (Sg.), los (Pl.) für Maskulina, la (Sg.) und las (Pl.) für Feminina. Vor Vokal werden lo und la zu l’ elidiert. Die indefiniten Artikel lauten un (mask.) und una (fem.).
  • Nomen: Es gibt zwei grammatische Geschlechter. Maskulina enden auf Konsonant oder -e, Feminina auf -a: lo filh 'der Sohn', la filha 'die Tochter'.
  • Plural: Wie in allen westromanischen Sprachen gibt es im Okzitanischen einen sigmatischen Plural, d. h. in der Regel wird ein -s an die Singularform angehängt: òme, omès 'Mann, Männer', femna, femnas 'Frau, Frauen'.

Wörter, die auf -s, -ç, -ch, -f, -g, -sc, -st, -xt, -x enden, bilden den Plural auf -es: peis, peisses 'Fisch, Fische', fotograf, fotografes 'Fotograf, Fotografen', tèxt, tèxtes 'Text, Texte'.
Wörter, die auf -tz enden, bilden den Plural auf -ses: crotz, croses 'Kreuz, Kreuze'.


  • Im Vergleich zum Französischen weist das Okzitanische relativ viele Artikelpräpositionen auf, wobei nur die maskulinen Artikel mit der Präposition fusionieren:


















+ lo
+ los
aalals
dedeldels
sussulsuls
josjoljols
perpelpels
  • Während das Altokzitanische wie das Altfranzösische eine Zweikasusflexion besaß, gibt es im modernen Okzitanischen keinen Nominalkasus mehr. Die syntaktischen Beziehungen werden mittels Wortstellung und mit Hilfe von Präpositionen zum Ausdruck gebracht.


Wortschatz |


Der Wortschatz des Okzitanischen ist zum größten Teil romanischen/lateinischen Ursprungs und ähnelt vor allem dem des Katalanischen.
















































































































LateinFranzösischFrankoprovenzalischOkzitanischKatalanischSpanischPortugiesischPiemontesischItalienischBedeutung
claviscléclâclauclauclave, llavechaveciavchiaveSchlüssel

nox
(Akkusativ: noctem)
nuitnuetnuèch, nuèit, nuòch, netnitnochenoiteneuitnotteNacht

canere
(Vulgärlateinisch: cantare)
chanterchantarcantar, chantarcantarcantarcantarcantécantaresingen
caprachèvrecabra / chiévracabra, craba, chabracabracabracabracravacapraZiege
lingualanguelengalenga, linga, lenguallengualengualíngualengalinguaSprache
plateaplaceplaceplaçaplaçaplazapraçapiassapiazzaPlatz (Latein: Straße, Gasse)

pons
(Genitiv: pontis)
pontpontpontpontpuentepontepontponteBrücke
ecclesiaégliseégléséglèisa, glèiaesglésiaiglesiaigreja
cesa, gesia
chiesaKirche
hospitalehôpitalhèpetâlespital, ospitauhospitalhospitalhospitalospidalospedaleHospital

caseus
(Vulgärlateinisch: formaticum)
fromagetôma / fromâjoformatge, fromatge, hormatgeformatgequesoqueijoformagg
formaggio, dial. cacio
Käse


Literatur |



Sprachwissenschaft |



  • Gerhard Rohlfs: Die provenzalische Sprache. In: Vom Vulgärlatein zum Altfranzösischen. 3., verbesserte Auflage. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1968. S. 52–84.

  • Pierre Bec: La langue occitane. Que sais-je? Bd. 1059. 6. Auflage. PUF, Paris 1995, ISBN 2-13-039639-9.

  • Pierre Blanchet: Le Provençal. Essai de description sociolinguistique et différentielle. Série pédagogique de l’Institut de Linguistique de Louvain. Bd. 15. Peeters, Louvain-la-Neuve 1992, ISBN 90-6831-428-9.

  • Dominique Garcia: La Celtique méditerranéenne: Habitats et sociétés en Languedoc et en Provence du VIIIe au IIe siècle av. J.-C. Éditions Errance, Paris 2004, ISBN 2-87772-286-4.


  • Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (Hrsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. 12 Bde. Niemeyer, Tübingen 1988–2005. Band V,2. Okzitanisch, Katalanisch. 1991, ISBN 3-484-50250-9.

  • Georg Kremnitz: Das Okzitanische. Sprachgeschichte und Soziologie. Romanistische Arbeitshefte. Bd. 23. Niemeyer, Tübingen 1981, ISBN 3-484-54023-0.

  • Trudel Meisenburg: Die soziale Rolle des Okzitanischen in einer kleinen Gemeinde im Languedoc (Lacaune/Tarn). Tübingen 1985, ISBN 3-484-52200-3.


Literaturgeschichte |


  • Fausta Garavini: La letteratura occitanica moderna. La letteratura del mondo. Bd. 50. Sansoni, Florenz 1970, ZDB-ID 415178-1

  • Philippe Gardy: Une écriture en archipel. Cinquante ans de poésie occitane (1940–1990). Fédérop, Église-Neuve-d’Issac 1992, ISBN 2-85792-083-0.


  • Robert Lafont, Christian Anatole: Nouvelle histoire de la littérature occitane. PUF, Paris 1970.

  • Jean Rouquette: La littérature d’oc. 3. Auflage. Que sais-je? Bd. 1039. PUF, Paris 1980, ISBN 2-13-036669-4.


Anthologien |


  • Michel Courty (Hrsg.): Anthologie de la littérature provençale moderne. L’Astrado, Berre l’Etang 1997, ISBN 2-85391-082-2.

  • Fritz-Peter Kirsch (Hrsg.): Okzitanische Erzähler des 20. Jahrhunderts. Ausgewählte Texte mit deutscher Übersetzung und Kommentar. Narr, Tübingen 1980, ISBN 3-87808-519-2.

  • Robert Lafont (Hrsg.): Histoire et anthologie de la littérature occitane. Presses du Languedoc, Montpellier 1997, ISBN 2-85998-167-5.


  • Dietmar Rieger (Hrsg.): Lieder der Trobadors. Provenzalisch/Deutsch. Ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Dietmar Rieger (= Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I.). Philipp Reclam jun., Stuttgart 1980, ISBN 3-15-007620-X.


  • Dietmar Rieger: Die altprovenzalische Lyrik. In: Lyrik des Mittelalters I (= Lyrik des Mittelalters. Probleme und Interpretationen. Herausgegeben von Heinz Bergner). Philipp Reclam jun., Stuttgart 1983, ISBN 3-15-007896-2. S. 197–390.


Wörterbücher |


  • Louis Alibert: Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens. Institut d’études occitanes, Toulouse 1965, 1993, ISBN 2-85910-069-5

  • Roger Barthe: Lexique occitan-français. Association des amis de la langue d’oc, Paris 1972, 1980, 1988.

  • André Lagarde: Dictionnaire occitan-français, français-occitan. CRDP Midi-Pyrénées, Toulouse 1996, 2000, ISBN 2-86565-151-7


  • Frédéric Mistral: Lou Tresor dóu felibrige ou dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne. Remondet-Aubin, Aix-en-Provence 1878–1886, Edisud, Aix-en-Provence 1979, ISBN 2-85744-052-9 (Repr., Einleitung von Jean-Claude Bouvier).


  • Dictionnaire de l’occitan médiéval (DOM). Begründet von Helmut Stimm. Hrsg. von Wolf-Dieter Stempel unter Mitwirkung von Claudia Kraus, Renate Peter, Monika Tausend. Niemeyer Verlag, Tübingen. (Die Veröffentlichung des Wörterbuches wird seit 1997 von der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in München betreut. Bis 2013 erschien das Werk in gedruckter Form, inzwischen wird es nur noch in einer Internetversion veröffentlicht: www.dom-en-ligne.de.).


Sprachlehre und Grammatik |


  • Oskar Schultz-Gora: Altprovenzalisches Elementarbuch. Carl Winters Verlag, Heidelberg 1936.

  • Peter Cichon: Einführung in die okzitanische Sprache (= Bibliothek romanischer Sprachlehrwerke. Bd. 4). Romanistischer Verlag, Bonn 2002, ISBN 3-86143-093-2.

  • Jacme Taupiac: Gramatica occitana. Institut d’Estudis Occitans, Puèglaurenç 1995, ISBN 3-86143-093-2.

  • Nicolas Quint: L‘occitan. Collection sans peine. Assimil, Chennevières-sur-Marne 2014, ISBN 978-2-7005-0425-5.


Siehe auch |


  • Languedoc

  • Sprachen in Frankreich

  • Vergonha


Weblinks |



 Wikipedia auf Okzitanisch


 Wiktionary: Wörterbuch Okzitanisch–Deutsch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen


 Wiktionary: Wörterbücher der okzitanischen Sprache – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen


 Wikisource: Okzitanische Wörterbücher – Quellen und Volltexte


 Commons: Okzitanische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien


  • Lo Congrès permanent de la lenga occitana (französisch und okzitanisch): u. a. mit Wörterbücher, Kurzinformationen zu Sprache u. Grammatik usw.


  • Association Internationale d’Etudes Occitanes (AIEO) – Sektion deutschsprachiger Länder: Mit Forschungsbibliographie und Verzeichnis der Lehrveranstaltungen an deutschsprachigen Universitäten


Einzelnachweise |



  1. Ernst HIRSCH. Beiträge zur Sprachgeschichte der württembergischen Waldenser. Stuttgart: Kohlhammer, 1962


  2. Laura SCHRÖEDER. "Les petjades occitanes dels valdesos a Alemanya" in Aitor CARRERA BAIGET, Isabel GRIFOLL, hrsg. Occitània en Catalonha: de tempses novèls, de novèlas perspectivas. Actes de l'XIen Congrès de l'Associacion Internacionala d'Estudis Occitans. (Lhèida, del 16 al 21 de junh de 2014). Barcelona: Generalitat de Catalunya, departament de Cultura. 2017. Biblioteca técnica de política lingüística, 21. Documents occitans, ISBN 978-84-393-9567-6. Online lesen.


  3. hŏc war im Vulgärlateinischen an die Stelle von ĭd „dieses“ getreten. (In den sogenannten Reichenauer Glossen belegt).


  4. Zugrunde liegt die Verkürzung einer Antwort, die als Bejahung diente. „Hat er dies gemacht?“ „Ja, er hat dies gemacht.“ Hoc ille fecit>o il/oïl =wörtlich: „dies (machte) er“. Diese Formel war auch mit anderen Pronomen möglich. O je, o tu, o el(l)e etc. Da die Pronomen der 3. Person am häufigsten vorkamen, hat sie sich als allgemeine Bejahungsformel, deren ursprüngliche Bedeutung nicht mehr erkannt wurde, durchgesetzt. S. Hans Rheinfelder: Altfranzösische Grammatik. 2. Teil: Formenlehre. 1. Auflage. Max Hueber Verlag, München 1967. S. 118. Im Okzitanischen wurde die Formel ohne Pronomen verwendet: daher oc=„ja“.


  5. Zur lautlichen Entwicklung zu neufranzösisch oui [wi] s. Hans Rheinfelder: Altfranzösische Grammatik. 1. Teil: Lautlehre. 3. durch einen Anhang ergänzte Auflage. Max Hueber Verlag, München 1963. S. 44 und 354.


  6. s. Gerhard Rohlfs: Le Gascon. Études de philologie pyrnénéenne. Max Niemeyer Verlag, Halle 1935.
    Kurt Baldinger: La position du gascon entre la Galloromania et l'Iberoromania. In: Revue de linguistique romane (RLiR). Bd. 22, 1958. S. 241–292.



  7. European Bureau of the Lesser Used Languages: Mini-Guide to the Lesser Used Languages of the EEC. EBLUL, Dublin 1993, S. 15–16, zitiert nach Anne Judge: France: “One state, one nation, one language”? In: Stephen Barbour, Cathie Carmichael (Hrsg.): Language and Nationalism in Europe. Oxford University Press, Oxford 2000, S. 44–82, S. 62.


  8. abc Claudia Polzin-Haumann: Okzitanisch. In: Nina Janich, Albrecht Greule (Hrsg.): Sprachkulturen in Europa. Ein internationales Handbuch. Gunter Narr, Tübingen 2002, S. 186–191, S. 186.


  9. Fabrice Bernissan: Combien de locuteurs compte l'occitan? Revue de Linguistique Romane Bd. 76, 2012, S. 467–512, S. 493.


  10. Istituto di Ricerche Economico Sociale del Piemonte: Le lingue del Piemonte. 2007. Collana di Ricerche. Bd. 113. Abgerufen am 11. Juni 2011.



  11. Dietmar Rieger: Die altprovenzalische Lyrik. In: Lyrik des Mittelalters I (= Lyrik des Mittelalters. Probleme und Interpretationen. Herausgegeben von Heinz Bergner). Philipp Reclam jun., Stuttgart 1983, ISBN 3-15-007896-2. S. 202–205.



  12. Aus: Heinrich Lausberg: Romanische Sprachwissenschaft. I. Einleitung und Vokalismus. 3., durchgesehene Auflage (= Sammlung Göschen Bd. 128/128a). Walter de Gruyter & Co., Berlin 1969. S. 46.


  13. lo in der sogenannten graphie classique, lou in der graphie mistralienne.








Popular posts from this blog

Use pre created SQLite database for Android project in kotlin

Darth Vader #20

Ondo