Can I alway replace “que Verb 3rd form” with “past participle Verb”?










3














For instance:



 Hay un camión **que va** a la playa


In such sentences, can this always be replaced with:



 Hay un camión **ido** a la playa









share|improve this question


























    3














    For instance:



     Hay un camión **que va** a la playa


    In such sentences, can this always be replaced with:



     Hay un camión **ido** a la playa









    share|improve this question
























      3












      3








      3







      For instance:



       Hay un camión **que va** a la playa


      In such sentences, can this always be replaced with:



       Hay un camión **ido** a la playa









      share|improve this question













      For instance:



       Hay un camión **que va** a la playa


      In such sentences, can this always be replaced with:



       Hay un camión **ido** a la playa






      traducción gramática vocabulario






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Nov 11 '18 at 17:17









      nylypej

      1




      1




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          No, in fact you can't really ever do that.



          In older Spanish it was very possible to do this if you used the active/present participle of the verb, yente (or with other verbs, -ante/-(i)ente):




          (Medieval) Hay un camión yente a la playa.




          However, these forms have for the most part lost their verbal uses and are now considered merely adjectives. As such, it's harder and often impossible to use them if the verb has any complements (such as is the case with your sentence, where a la playa is a locative adverbial complement, or complemento circunstancial de lugar in Spanish).



          If you wish to replace que fue V.-ado/-ido, you can replace with the past participle. So for instance, given the sentence




          Hay un camión que fue comprado por una persona.




          I can replace the que fue comprado with simply comprado (matching for gender and number) to get:




          Hay un camión comprado por una persona.







          share|improve this answer




















          • how do I say then "there's a bus going to the beach"? "there's a man doing an exercise" ?
            – nylypej
            Nov 11 '18 at 18:12











          • Just say what you had: "que va a la playa" or "que hace un ejercicio"
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:23






          • 1




            nylypej you should probably look to @Gustavson's answer. While it's not ALWAYS usable, you can often use the gerund to express what you want to and he describes some of the conditions. for it
            – guifa
            Nov 11 '18 at 23:25


















          5














          The grammatical phenomenon known in English as relative clause reduction also exists in Spanish, with the present or past participle accompanying the noun only when the auxiliary verb omitted is SER or ESTAR.



          In your original sentence:



          • Hay un camión que va a la playa.

          the verb in the relative does not contain "ser" or "estar" and therefore cannot be reduced as proposed.



          Instead, this sentence:



          • Hay un camión que está yendo a la playa. (There is a truck which is going to the beach.)

          can be reduced to:



          • Hay un camión yendo a la playa. (There is a truck going to the beach.)

          Note: The present participle can only be used with dynamic or action verbs, as is the case with "ir". Therefore, the sentence below in which the verb is stative is frowned upon according to strict grammar rules:



          • Hay un camión conteniendo mercadería valiosa. (There is a truck containing valuable goods.)

          In correct Spanish, we need to say:



          • Hay un camión que contiene mercadería valiosa.

          Now, for a past participle to be able to form a reduced relative clause, it needs to stem from a passive voice or from a predicate containing "estar" and an adjectival participle as complement:



          The sentence:



          • Ese es el camión que fue secuestrado ayer. (That is the truck that was hijacked yesterday.) ("fue secuestrado" is passive)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión secuestrado ayer. (That is the truck hijacked yesterday.)

          and the sentence:



          • Ese es el camión que está atascado en el médano. (That is the truck that is stuck in the dune.) ("está atascado" is a copula + adjectival participle structure)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión atascado en el médano. (That is the truck stuck in the dune.)





          share|improve this answer






















          • No creo que el uso del gerundio suene bien en todo caso.………… jaja y justo cuando lo iba escribiendo editaste la respuesta para decirlo :-) Yo suelo evitar los gerundios en estas construcciones porque aunque no lo son siempre, me huelen a anglicismos (los veo demasiado en traducciones).
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:53






          • 1




            @guifa Si el verbo es dinámico, la forma -ando/-endo es correcta y usada, por ejemplo: Vi un camión yendo (que estaba yendo) a la playa (oración ambigua, que también puede interpretarse como: Yendo a la playa, vi un camión).
            – Gustavson
            Nov 11 '18 at 18:59










          • Tienes toda la razón. No decía que era incorrecto, solo que muchas veces a mí me huele a anglicismo (más que nada en el caso de sobreuso). Junot Díaz por ejemplo se critica a sí mismo en sus obras tempranas por esta razón, por ejemplo, y reconoce que –en su caso por lo menos– viene de la influencia del inglés.
            – guifa
            Nov 11 '18 at 19:05











          • then why is this correct too "se encuentra en la planta llamado NNN" ?
            – nylypej
            Nov 15 '18 at 15:34











          • @nylypej "la planta (femenino) llamado (masculino) NNN" no es gramatical. Deberìa ser "la planta llamada NNN"
            – Gustavson
            Nov 15 '18 at 15:57










          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "353"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27803%2fcan-i-alway-replace-que-verb-3rd-form-with-past-participle-verb%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          No, in fact you can't really ever do that.



          In older Spanish it was very possible to do this if you used the active/present participle of the verb, yente (or with other verbs, -ante/-(i)ente):




          (Medieval) Hay un camión yente a la playa.




          However, these forms have for the most part lost their verbal uses and are now considered merely adjectives. As such, it's harder and often impossible to use them if the verb has any complements (such as is the case with your sentence, where a la playa is a locative adverbial complement, or complemento circunstancial de lugar in Spanish).



          If you wish to replace que fue V.-ado/-ido, you can replace with the past participle. So for instance, given the sentence




          Hay un camión que fue comprado por una persona.




          I can replace the que fue comprado with simply comprado (matching for gender and number) to get:




          Hay un camión comprado por una persona.







          share|improve this answer




















          • how do I say then "there's a bus going to the beach"? "there's a man doing an exercise" ?
            – nylypej
            Nov 11 '18 at 18:12











          • Just say what you had: "que va a la playa" or "que hace un ejercicio"
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:23






          • 1




            nylypej you should probably look to @Gustavson's answer. While it's not ALWAYS usable, you can often use the gerund to express what you want to and he describes some of the conditions. for it
            – guifa
            Nov 11 '18 at 23:25















          3














          No, in fact you can't really ever do that.



          In older Spanish it was very possible to do this if you used the active/present participle of the verb, yente (or with other verbs, -ante/-(i)ente):




          (Medieval) Hay un camión yente a la playa.




          However, these forms have for the most part lost their verbal uses and are now considered merely adjectives. As such, it's harder and often impossible to use them if the verb has any complements (such as is the case with your sentence, where a la playa is a locative adverbial complement, or complemento circunstancial de lugar in Spanish).



          If you wish to replace que fue V.-ado/-ido, you can replace with the past participle. So for instance, given the sentence




          Hay un camión que fue comprado por una persona.




          I can replace the que fue comprado with simply comprado (matching for gender and number) to get:




          Hay un camión comprado por una persona.







          share|improve this answer




















          • how do I say then "there's a bus going to the beach"? "there's a man doing an exercise" ?
            – nylypej
            Nov 11 '18 at 18:12











          • Just say what you had: "que va a la playa" or "que hace un ejercicio"
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:23






          • 1




            nylypej you should probably look to @Gustavson's answer. While it's not ALWAYS usable, you can often use the gerund to express what you want to and he describes some of the conditions. for it
            – guifa
            Nov 11 '18 at 23:25













          3












          3








          3






          No, in fact you can't really ever do that.



          In older Spanish it was very possible to do this if you used the active/present participle of the verb, yente (or with other verbs, -ante/-(i)ente):




          (Medieval) Hay un camión yente a la playa.




          However, these forms have for the most part lost their verbal uses and are now considered merely adjectives. As such, it's harder and often impossible to use them if the verb has any complements (such as is the case with your sentence, where a la playa is a locative adverbial complement, or complemento circunstancial de lugar in Spanish).



          If you wish to replace que fue V.-ado/-ido, you can replace with the past participle. So for instance, given the sentence




          Hay un camión que fue comprado por una persona.




          I can replace the que fue comprado with simply comprado (matching for gender and number) to get:




          Hay un camión comprado por una persona.







          share|improve this answer












          No, in fact you can't really ever do that.



          In older Spanish it was very possible to do this if you used the active/present participle of the verb, yente (or with other verbs, -ante/-(i)ente):




          (Medieval) Hay un camión yente a la playa.




          However, these forms have for the most part lost their verbal uses and are now considered merely adjectives. As such, it's harder and often impossible to use them if the verb has any complements (such as is the case with your sentence, where a la playa is a locative adverbial complement, or complemento circunstancial de lugar in Spanish).



          If you wish to replace que fue V.-ado/-ido, you can replace with the past participle. So for instance, given the sentence




          Hay un camión que fue comprado por una persona.




          I can replace the que fue comprado with simply comprado (matching for gender and number) to get:




          Hay un camión comprado por una persona.








          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Nov 11 '18 at 18:09









          guifa

          24.9k13069




          24.9k13069











          • how do I say then "there's a bus going to the beach"? "there's a man doing an exercise" ?
            – nylypej
            Nov 11 '18 at 18:12











          • Just say what you had: "que va a la playa" or "que hace un ejercicio"
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:23






          • 1




            nylypej you should probably look to @Gustavson's answer. While it's not ALWAYS usable, you can often use the gerund to express what you want to and he describes some of the conditions. for it
            – guifa
            Nov 11 '18 at 23:25
















          • how do I say then "there's a bus going to the beach"? "there's a man doing an exercise" ?
            – nylypej
            Nov 11 '18 at 18:12











          • Just say what you had: "que va a la playa" or "que hace un ejercicio"
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:23






          • 1




            nylypej you should probably look to @Gustavson's answer. While it's not ALWAYS usable, you can often use the gerund to express what you want to and he describes some of the conditions. for it
            – guifa
            Nov 11 '18 at 23:25















          how do I say then "there's a bus going to the beach"? "there's a man doing an exercise" ?
          – nylypej
          Nov 11 '18 at 18:12





          how do I say then "there's a bus going to the beach"? "there's a man doing an exercise" ?
          – nylypej
          Nov 11 '18 at 18:12













          Just say what you had: "que va a la playa" or "que hace un ejercicio"
          – guifa
          Nov 11 '18 at 18:23




          Just say what you had: "que va a la playa" or "que hace un ejercicio"
          – guifa
          Nov 11 '18 at 18:23




          1




          1




          nylypej you should probably look to @Gustavson's answer. While it's not ALWAYS usable, you can often use the gerund to express what you want to and he describes some of the conditions. for it
          – guifa
          Nov 11 '18 at 23:25




          nylypej you should probably look to @Gustavson's answer. While it's not ALWAYS usable, you can often use the gerund to express what you want to and he describes some of the conditions. for it
          – guifa
          Nov 11 '18 at 23:25











          5














          The grammatical phenomenon known in English as relative clause reduction also exists in Spanish, with the present or past participle accompanying the noun only when the auxiliary verb omitted is SER or ESTAR.



          In your original sentence:



          • Hay un camión que va a la playa.

          the verb in the relative does not contain "ser" or "estar" and therefore cannot be reduced as proposed.



          Instead, this sentence:



          • Hay un camión que está yendo a la playa. (There is a truck which is going to the beach.)

          can be reduced to:



          • Hay un camión yendo a la playa. (There is a truck going to the beach.)

          Note: The present participle can only be used with dynamic or action verbs, as is the case with "ir". Therefore, the sentence below in which the verb is stative is frowned upon according to strict grammar rules:



          • Hay un camión conteniendo mercadería valiosa. (There is a truck containing valuable goods.)

          In correct Spanish, we need to say:



          • Hay un camión que contiene mercadería valiosa.

          Now, for a past participle to be able to form a reduced relative clause, it needs to stem from a passive voice or from a predicate containing "estar" and an adjectival participle as complement:



          The sentence:



          • Ese es el camión que fue secuestrado ayer. (That is the truck that was hijacked yesterday.) ("fue secuestrado" is passive)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión secuestrado ayer. (That is the truck hijacked yesterday.)

          and the sentence:



          • Ese es el camión que está atascado en el médano. (That is the truck that is stuck in the dune.) ("está atascado" is a copula + adjectival participle structure)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión atascado en el médano. (That is the truck stuck in the dune.)





          share|improve this answer






















          • No creo que el uso del gerundio suene bien en todo caso.………… jaja y justo cuando lo iba escribiendo editaste la respuesta para decirlo :-) Yo suelo evitar los gerundios en estas construcciones porque aunque no lo son siempre, me huelen a anglicismos (los veo demasiado en traducciones).
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:53






          • 1




            @guifa Si el verbo es dinámico, la forma -ando/-endo es correcta y usada, por ejemplo: Vi un camión yendo (que estaba yendo) a la playa (oración ambigua, que también puede interpretarse como: Yendo a la playa, vi un camión).
            – Gustavson
            Nov 11 '18 at 18:59










          • Tienes toda la razón. No decía que era incorrecto, solo que muchas veces a mí me huele a anglicismo (más que nada en el caso de sobreuso). Junot Díaz por ejemplo se critica a sí mismo en sus obras tempranas por esta razón, por ejemplo, y reconoce que –en su caso por lo menos– viene de la influencia del inglés.
            – guifa
            Nov 11 '18 at 19:05











          • then why is this correct too "se encuentra en la planta llamado NNN" ?
            – nylypej
            Nov 15 '18 at 15:34











          • @nylypej "la planta (femenino) llamado (masculino) NNN" no es gramatical. Deberìa ser "la planta llamada NNN"
            – Gustavson
            Nov 15 '18 at 15:57















          5














          The grammatical phenomenon known in English as relative clause reduction also exists in Spanish, with the present or past participle accompanying the noun only when the auxiliary verb omitted is SER or ESTAR.



          In your original sentence:



          • Hay un camión que va a la playa.

          the verb in the relative does not contain "ser" or "estar" and therefore cannot be reduced as proposed.



          Instead, this sentence:



          • Hay un camión que está yendo a la playa. (There is a truck which is going to the beach.)

          can be reduced to:



          • Hay un camión yendo a la playa. (There is a truck going to the beach.)

          Note: The present participle can only be used with dynamic or action verbs, as is the case with "ir". Therefore, the sentence below in which the verb is stative is frowned upon according to strict grammar rules:



          • Hay un camión conteniendo mercadería valiosa. (There is a truck containing valuable goods.)

          In correct Spanish, we need to say:



          • Hay un camión que contiene mercadería valiosa.

          Now, for a past participle to be able to form a reduced relative clause, it needs to stem from a passive voice or from a predicate containing "estar" and an adjectival participle as complement:



          The sentence:



          • Ese es el camión que fue secuestrado ayer. (That is the truck that was hijacked yesterday.) ("fue secuestrado" is passive)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión secuestrado ayer. (That is the truck hijacked yesterday.)

          and the sentence:



          • Ese es el camión que está atascado en el médano. (That is the truck that is stuck in the dune.) ("está atascado" is a copula + adjectival participle structure)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión atascado en el médano. (That is the truck stuck in the dune.)





          share|improve this answer






















          • No creo que el uso del gerundio suene bien en todo caso.………… jaja y justo cuando lo iba escribiendo editaste la respuesta para decirlo :-) Yo suelo evitar los gerundios en estas construcciones porque aunque no lo son siempre, me huelen a anglicismos (los veo demasiado en traducciones).
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:53






          • 1




            @guifa Si el verbo es dinámico, la forma -ando/-endo es correcta y usada, por ejemplo: Vi un camión yendo (que estaba yendo) a la playa (oración ambigua, que también puede interpretarse como: Yendo a la playa, vi un camión).
            – Gustavson
            Nov 11 '18 at 18:59










          • Tienes toda la razón. No decía que era incorrecto, solo que muchas veces a mí me huele a anglicismo (más que nada en el caso de sobreuso). Junot Díaz por ejemplo se critica a sí mismo en sus obras tempranas por esta razón, por ejemplo, y reconoce que –en su caso por lo menos– viene de la influencia del inglés.
            – guifa
            Nov 11 '18 at 19:05











          • then why is this correct too "se encuentra en la planta llamado NNN" ?
            – nylypej
            Nov 15 '18 at 15:34











          • @nylypej "la planta (femenino) llamado (masculino) NNN" no es gramatical. Deberìa ser "la planta llamada NNN"
            – Gustavson
            Nov 15 '18 at 15:57













          5












          5








          5






          The grammatical phenomenon known in English as relative clause reduction also exists in Spanish, with the present or past participle accompanying the noun only when the auxiliary verb omitted is SER or ESTAR.



          In your original sentence:



          • Hay un camión que va a la playa.

          the verb in the relative does not contain "ser" or "estar" and therefore cannot be reduced as proposed.



          Instead, this sentence:



          • Hay un camión que está yendo a la playa. (There is a truck which is going to the beach.)

          can be reduced to:



          • Hay un camión yendo a la playa. (There is a truck going to the beach.)

          Note: The present participle can only be used with dynamic or action verbs, as is the case with "ir". Therefore, the sentence below in which the verb is stative is frowned upon according to strict grammar rules:



          • Hay un camión conteniendo mercadería valiosa. (There is a truck containing valuable goods.)

          In correct Spanish, we need to say:



          • Hay un camión que contiene mercadería valiosa.

          Now, for a past participle to be able to form a reduced relative clause, it needs to stem from a passive voice or from a predicate containing "estar" and an adjectival participle as complement:



          The sentence:



          • Ese es el camión que fue secuestrado ayer. (That is the truck that was hijacked yesterday.) ("fue secuestrado" is passive)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión secuestrado ayer. (That is the truck hijacked yesterday.)

          and the sentence:



          • Ese es el camión que está atascado en el médano. (That is the truck that is stuck in the dune.) ("está atascado" is a copula + adjectival participle structure)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión atascado en el médano. (That is the truck stuck in the dune.)





          share|improve this answer














          The grammatical phenomenon known in English as relative clause reduction also exists in Spanish, with the present or past participle accompanying the noun only when the auxiliary verb omitted is SER or ESTAR.



          In your original sentence:



          • Hay un camión que va a la playa.

          the verb in the relative does not contain "ser" or "estar" and therefore cannot be reduced as proposed.



          Instead, this sentence:



          • Hay un camión que está yendo a la playa. (There is a truck which is going to the beach.)

          can be reduced to:



          • Hay un camión yendo a la playa. (There is a truck going to the beach.)

          Note: The present participle can only be used with dynamic or action verbs, as is the case with "ir". Therefore, the sentence below in which the verb is stative is frowned upon according to strict grammar rules:



          • Hay un camión conteniendo mercadería valiosa. (There is a truck containing valuable goods.)

          In correct Spanish, we need to say:



          • Hay un camión que contiene mercadería valiosa.

          Now, for a past participle to be able to form a reduced relative clause, it needs to stem from a passive voice or from a predicate containing "estar" and an adjectival participle as complement:



          The sentence:



          • Ese es el camión que fue secuestrado ayer. (That is the truck that was hijacked yesterday.) ("fue secuestrado" is passive)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión secuestrado ayer. (That is the truck hijacked yesterday.)

          and the sentence:



          • Ese es el camión que está atascado en el médano. (That is the truck that is stuck in the dune.) ("está atascado" is a copula + adjectival participle structure)

          can be reduced to:



          • Ese es el camión atascado en el médano. (That is the truck stuck in the dune.)






          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Nov 11 '18 at 21:25

























          answered Nov 11 '18 at 18:41









          Gustavson

          8,2121626




          8,2121626











          • No creo que el uso del gerundio suene bien en todo caso.………… jaja y justo cuando lo iba escribiendo editaste la respuesta para decirlo :-) Yo suelo evitar los gerundios en estas construcciones porque aunque no lo son siempre, me huelen a anglicismos (los veo demasiado en traducciones).
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:53






          • 1




            @guifa Si el verbo es dinámico, la forma -ando/-endo es correcta y usada, por ejemplo: Vi un camión yendo (que estaba yendo) a la playa (oración ambigua, que también puede interpretarse como: Yendo a la playa, vi un camión).
            – Gustavson
            Nov 11 '18 at 18:59










          • Tienes toda la razón. No decía que era incorrecto, solo que muchas veces a mí me huele a anglicismo (más que nada en el caso de sobreuso). Junot Díaz por ejemplo se critica a sí mismo en sus obras tempranas por esta razón, por ejemplo, y reconoce que –en su caso por lo menos– viene de la influencia del inglés.
            – guifa
            Nov 11 '18 at 19:05











          • then why is this correct too "se encuentra en la planta llamado NNN" ?
            – nylypej
            Nov 15 '18 at 15:34











          • @nylypej "la planta (femenino) llamado (masculino) NNN" no es gramatical. Deberìa ser "la planta llamada NNN"
            – Gustavson
            Nov 15 '18 at 15:57
















          • No creo que el uso del gerundio suene bien en todo caso.………… jaja y justo cuando lo iba escribiendo editaste la respuesta para decirlo :-) Yo suelo evitar los gerundios en estas construcciones porque aunque no lo son siempre, me huelen a anglicismos (los veo demasiado en traducciones).
            – guifa
            Nov 11 '18 at 18:53






          • 1




            @guifa Si el verbo es dinámico, la forma -ando/-endo es correcta y usada, por ejemplo: Vi un camión yendo (que estaba yendo) a la playa (oración ambigua, que también puede interpretarse como: Yendo a la playa, vi un camión).
            – Gustavson
            Nov 11 '18 at 18:59










          • Tienes toda la razón. No decía que era incorrecto, solo que muchas veces a mí me huele a anglicismo (más que nada en el caso de sobreuso). Junot Díaz por ejemplo se critica a sí mismo en sus obras tempranas por esta razón, por ejemplo, y reconoce que –en su caso por lo menos– viene de la influencia del inglés.
            – guifa
            Nov 11 '18 at 19:05











          • then why is this correct too "se encuentra en la planta llamado NNN" ?
            – nylypej
            Nov 15 '18 at 15:34











          • @nylypej "la planta (femenino) llamado (masculino) NNN" no es gramatical. Deberìa ser "la planta llamada NNN"
            – Gustavson
            Nov 15 '18 at 15:57















          No creo que el uso del gerundio suene bien en todo caso.………… jaja y justo cuando lo iba escribiendo editaste la respuesta para decirlo :-) Yo suelo evitar los gerundios en estas construcciones porque aunque no lo son siempre, me huelen a anglicismos (los veo demasiado en traducciones).
          – guifa
          Nov 11 '18 at 18:53




          No creo que el uso del gerundio suene bien en todo caso.………… jaja y justo cuando lo iba escribiendo editaste la respuesta para decirlo :-) Yo suelo evitar los gerundios en estas construcciones porque aunque no lo son siempre, me huelen a anglicismos (los veo demasiado en traducciones).
          – guifa
          Nov 11 '18 at 18:53




          1




          1




          @guifa Si el verbo es dinámico, la forma -ando/-endo es correcta y usada, por ejemplo: Vi un camión yendo (que estaba yendo) a la playa (oración ambigua, que también puede interpretarse como: Yendo a la playa, vi un camión).
          – Gustavson
          Nov 11 '18 at 18:59




          @guifa Si el verbo es dinámico, la forma -ando/-endo es correcta y usada, por ejemplo: Vi un camión yendo (que estaba yendo) a la playa (oración ambigua, que también puede interpretarse como: Yendo a la playa, vi un camión).
          – Gustavson
          Nov 11 '18 at 18:59












          Tienes toda la razón. No decía que era incorrecto, solo que muchas veces a mí me huele a anglicismo (más que nada en el caso de sobreuso). Junot Díaz por ejemplo se critica a sí mismo en sus obras tempranas por esta razón, por ejemplo, y reconoce que –en su caso por lo menos– viene de la influencia del inglés.
          – guifa
          Nov 11 '18 at 19:05





          Tienes toda la razón. No decía que era incorrecto, solo que muchas veces a mí me huele a anglicismo (más que nada en el caso de sobreuso). Junot Díaz por ejemplo se critica a sí mismo en sus obras tempranas por esta razón, por ejemplo, y reconoce que –en su caso por lo menos– viene de la influencia del inglés.
          – guifa
          Nov 11 '18 at 19:05













          then why is this correct too "se encuentra en la planta llamado NNN" ?
          – nylypej
          Nov 15 '18 at 15:34





          then why is this correct too "se encuentra en la planta llamado NNN" ?
          – nylypej
          Nov 15 '18 at 15:34













          @nylypej "la planta (femenino) llamado (masculino) NNN" no es gramatical. Deberìa ser "la planta llamada NNN"
          – Gustavson
          Nov 15 '18 at 15:57




          @nylypej "la planta (femenino) llamado (masculino) NNN" no es gramatical. Deberìa ser "la planta llamada NNN"
          – Gustavson
          Nov 15 '18 at 15:57

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27803%2fcan-i-alway-replace-que-verb-3rd-form-with-past-participle-verb%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Kleinkühnau

          Makov (Slowakei)

          Deutsches Schauspielhaus